Наверх

Проекты победителей

Заявка № 644
Номинация
Автор
Цели, задачи, методы

Цели, задачи, методы проекта ««СКАЗКОТЕКА» от 3-х до 12-ти лет - РАСТЕМ СО СКАЗКОЙ»

Цели:

  • Воспитание свободной, гармонично развитой и мотивированной к самообразованию личности ХХI века.
  • Сбалансированное и учитывающее онтогенез развитие всех компонентов коммуникативной компетенции ребенка/подростка для успешного взаимодействия в поликультурном медиа-ориентированном обществе ХХI века.

2.Приобщение (последовательное, системное, многогранное) ребенка к этнокультурному коду русской нации для самоориентации и сохранения русского национального характера в поликультурном пространстве.

Задачи:

  • Создание условий для глубокого и тесного созидательного сотрудничества ребенка и взрослого (педагога и родителей как системы с ведущей ролью ребенка).
  • Помощь педагогам и родителям в объединении усилий по образованию и воспитанию ребенка в процессе работы по принципу образовательного портфолио.

2.Изучение детьми в проекте, эксперименте, игре … многовекового опыта и традиций русской нации для поддержания национальной личности в диалоге культур в поликультурном общественном и образовательном пространстве.

3.Освоение детьми обработки информации в технологии «перспективного чтения». Погружение детей в текст через игру и действия (в т.ч. проектную и исследовательскую деятельность).

4.Изучение на междисциплинарном уровне процессов зарождения и становления объектов и реалий.

5.Проведение работы по актуализации творческих, практических умений и навыков каждого ребенка, выявлению его компетенций и прикладных способностей (выстраивается индивидуальный образовательный/ компетентностный маршрут). Актуализация знаний ребенка об окружающем мире и их применение в реальной жизни.

6.Развитие межкультурной коммуникативной компетенции во всех ее составляющих (я-, социо-, этно-, лингво- и медиа-компетенции) (компетентностный подход). Проведение иммерсионной работы по развитию речи ребенка.

7.Реализация образования и самообразования детей в игре, проекте и эксперименте.

Методы:

Словесный, практический, наглядно-иллюстративный, эвристический, проблемный, проектно-исследовательский.

Подробная инструкция

«СКАЗКОТЕКА» от 3-х до 12-ти лет - РАСТЕМ СО СКАЗКОЙ»

«СКАЗКОТЕКА» - это серия из 35 рабочих проект-тетрадей, складывающихся в портфолио ребенка, растущее вместе с ним с 3-х до 12-ти лет (инновативен сам формат материала). Тетрадей в авторской технологии перспективного чтения (интегрирующего ребенка в реальность окружающего его мира), основанных на самостоятельном действии, а нередко и на стихийности игры, творчества; на реализации права ребенка на собственное мнение и точку зрения на мир (в «Сказкотеке» нет неправильных ответов, т.к. каждый ответ объективирован личным опытом ребёнка). «Сказкотека» - это живой, становящийся в процессе работы с ним фундамент взаимодействия детей с педагогами и родителями – в диалогах «на равных», ключевой фигурой которых является ребенок. Именно он и никто иной определяет скорость, направление и цели движения по сказочным маршрутам, выбирая тему или сказку дня, недели… Он может вернуться к сказке на новом витке своего развития (формат портфолио, принятый за основу «Сказкотеки», позволяет это), может предпочесть один сказочный контент другому…

Количество проект-тетрадей определено числом букв в русском алфавите: 33 буквы + введение (для взрослых, которых необходимо вернуть в мир сказки, показав открытость сказочного мироздания для любого возраста и бесконечность возможных в нём экспериментов) и заключение (для всей семьи или группы, готовой теперь творить свою собственную сказку, в т.ч. как аспект групповой сказкотерапии в помощь родителям и педагогам-психологам организации).

Но подбор организован, на самом деле, куда глубже, чем просто по первым буквам названия сказок и имен их персонажей: учтены возрастные показатели («Сказкотека» растёт вместе с малышом и сопровождает его из дома в детский сад, а затем и начальную школу и, для детей-билингвов, даже среднюю, даря ему окружающий мир), зона ближайшего развития (вплоть до специфики игры, усложнения экспериментальной и исследовательской деятельности). Выбраны сказки, имеющие интернациональные корни (т.н. «кочующие сюжеты») для возможного соположения русского и инокультурного варианта, известного ребёнку (выявленного в игре диалога культур). Предпочтение отдано сказкам с чётким соблюдение структуры сюжета (поддержка структурирования мира ребёнком) и многозначностью персонажей (дуальность характеров Бабы Яги, Василисы и др. – для деклиширования сознания ребёнка, разрушения и отказа от формирования в его картине мира этнических, социальных и др. стереотипов).

В «Сказкотеке» использован принцип образовательного (а не просто накопительного) календаря-портфолио: взросление деятельности (игры, эксперимента) вместе с ребёнком, как наблюдателем, деятелем, направляющим и организующим игровой и исследовательский процесс. Возможность возвращения к созданному вчера и планирования самим ребенком завтрашней деятельности; самооценки и объективного индивидуального поддерживающего оценивания (не «хорошо», «плохо»; а «как ты справился – я бы так не смогла – расскажи/покажи всем и давайте подумаем…») и открытой презентационной деятельности по результатам мини-проектов (один из принципов проект-тетради – принцип фактической продуктивности каждой встречи со сказкой: дети уносят с собой продукт своего сказочного творческого и исследовательского акта (поделки, раскраски, рисунки, продукты кулинарного творчества и т.д.))

«Сказкотека» сопровождает малыша и его родителей с 2,5-3х лет до самостоятельного подростка 10-12 лет. Эта серия предназначена как для детей, говорящих на одном родном языке, так и дву- и многоязычных дошкольников и учащихся начальной школы (вне РФ, мигрантов в РФ). Причем, с доступностью для применения как в семье (с педагогически неподготовленными родителями), так и в центрах дополнительного образования (т.н. «русских школах» 4 типа за рубежом) и регулярных ДОО и школах России.

Практическая значимость «Сказкотеки» в поликультурном и разноуровневом образовательном пространстве подтверждена и обоснована также составом авторского коллектива «Сказкотеки»:

- Жанпеисова Назия Маденовна (г. Актобе, Казахстан) - доктор филологических наук, профессор кафедры филологии и перевода Актюбинского университета им. С. Баишева, зав. международной лабораторией с распределенным участием "Интернационализация образовательного пространства"; стаж вузовской работы - 35 лет; автор более 100 научных и научно-методических публикаций, в том числе нескольких монографий и учебных пособий.

- Наталья Валерьевна Шёффманн (Австрия, Каринтия, Шпитталь-на-Драве) - Комсомольский-на-Амуре педагогический институт (КнАПИ), преподаватель дошкольной педагогики и психологии, методист; основатель и руководитель школы "Русинка" при ОЦ "Zukunft in Österreich".

- Петрова Елена Николаевна (Австралия, Сидней) – стаж педагогической деятельности 30 лет, в том числе с детьми-билингвами - 5 лет; завуч «Jannali Russian School», генеральнвй директор «Межнационального научно-практического центра разработок и экспертиз в области дополнительного образования "ИНТЕР-Пацифик-Австралия"(INTERPA)»

- Жеймо Евгения Алексеевна (Польша, Варшава) - докторант факультета прикладной лингвистики Варшавского университета, сотрудник языковой школы «Центр обучения русскому языку».

- Симановская Елена Евгеньевна (Германия, Потсдам) – Основатель, руководитель и один из педагогов образовательного центра "Bilingua-Plus", преподаватель русского языка как иностранного Университета Виадрина (Франкфурт-на-Одере) Данилова Юлия Юрьевна (Россия, Елабуга) – к.ф.н., доцент кафедры русского языка и контрастивного языкознания Елабужского института КФУ, зав. международной лабораторией с распределенным участием «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования» .

- Бубекова Лариса Борисовна (Россия, Елабуга) – к.ф.н., доцент кафедры русского языка и контрастивного языкознания, декан факультета русской филологии и журналистики Елабужского института КФУ, научный консультант международной лаборатории с распределенным участием «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования».

- Зеленина Тамара Ивановна (Россия, Удмуртия, Ижевск) – д.ф.н., проф. кафедры романской филологии, второго иностранного языка и лингводидактики (КРФВИЯЛ) Института языка и литературы УдГУ, директор Научно-образовательного центра (НОЦ) «Инновационное проектирование в мультилингвальном образовательном пространстве», член Президиума Совета по филологии УМО по классическому университетскому образованию (г. Москва), Почетный работник высшего профессионального образования РФ, руководитель научной школы «Методология сравнения языков и лингвокультур в диахронии и синхронии».

- Мазунова Лидия Константиновна (Россия, Башкирия, Уфа) – д.п.н., профессор кафедры французской филологии и второго иностранного языка факультета романо-германской филологии ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», заслуженный учитель РБ, автор более 80 трудов в области преподавания иностранного языка и выявления одаренности учащихся.

- Кабяк Наталья Викторовна (Мельбурн, Австралия) – Мельбурнский университет, факультет гуманитарных наук, кафедра русского языка, преподаватель русского языка как иностранного и страноведения России, докторант.

- Гельфрейх Полина Георгиевна (Милан, Италия) - переводчик-фрилансер, член Итальянской ассоциации переводчиков, директор Европейского центра дистанционного обучения при Ассоциации «Русский дом – Италия».

- Смолякова Татьяна Всеволодовна (Севилья, Испания) - преподаватель русского языка, литературы и традиционной русской культуры и руководитель русской школы дополнительного образования ""Истоки"" при ассоциации "Русскоговорящая Севилья".

- Кульчицкая Евгения Аркадьевна (Польша) - член общества соотечественников «Rosylski dom», учитель русского языка в нач.школе и в гимназии в дер. Волица (гмина Хенцины) Свентокшиского воеводства (Польша).

- Попова Маргарита Владимировна (Роскильде/ Копенгаген, Дания) - научный сотрудник Роскильдского университета, учитель по развитию речи и психолог Русской субботней школы при Российском Центре Науки и Культуры в Копенгагене.

- Шершун Светлана Евгеньевна (Таллинн, Эстония) - руководитель международного образовательного центра по профессиональному развитию ITC Professional Development, педагог русского языка как иностранного и методики его преподавания.

- Могилевская Светлана Захаровна (Тверь, РФ) - заместитель директора по методической работе, ЧУ ДО "Учебный центр "КОМПЬЮТЕРиЯ".

- Лоскутова Наталья Валерьевна (Барселона, Испания) – директор образовательного центра «Русская школа дополнительного образования» при Ассоциации «Радуга».

- Морозова Светлана Владимировна (Райнфельден, Германия) - руководитель Образовательного центра «Росинка», член Международного педагогического Общества в поддержку русского языка.

- Апсе Ольга Станиславовна (Вентспилс, Латвия) - учитель РКИ Вентспилсской средней школы № 4; руководитель и психолог образовательного центра «Пять формул роста», автор и координатор образовательных и культурных проектов.

- Церар Лиана Динаровна (Любляна, Словения) - руководитель культурно-воспитательных проектов, руководитель группы раннего развития и подготовки детей к школе; преподаватель дошкольной педагогики и психологии, методист дошкольных методик, кандидат психологических наук (Педагогический институт г. Нижневартовск, Люблянский университет). Президент Международной женской ассоциации «Парус».

- Месарич Юлия Николаевна (Любляна, Словения) - директор Люблянской школы дополнительного образования "Веселые ребята", учитель русского языка и литературы (Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д. И. Менделеева), политолог (Уральский государственный университет). Учредитель первой русской школы для детей соотечественников в Словении, член правления Общества дружбы «Словения – Россия», координатор Фонда им. Т. Павчка по поддержке русского зыка и культуры в словенских школах, член Координационного совета соотечественников Словении, член Совета по интеграции иностранцев при правительстве Республики Словении (с 2015 г.).

- Чебанов Николай Владимирович (Владимир, Россия) - специалист по работе с молодежью МБУ ""Молодежный центр"" (г. Владимир), президент Межрегиональной Молодежной Общественной Организации ""ДОМ МИРА"", учитель ЮНЕСКО. Директор международного пленэра юных художников на Владимиро-Суздальской земле.

- Такеда Елена Викторовна (Тояма, Япония) - руководитель образовательного центра «Одуванчик», преподаватель русского языка с 20летним стажем, автор работ по многоязычию.

- Куматренко Дарья Васильевна (Токио, Япония) - руководитель школы «Росинка», педагог русского языка как иностранного и другого родного.

- Снигирева Людмила Анатольевна (Дублин, Ирландия) - Институт образования «Марино», преподаватель русского как иностранного, администратор по продвижению русского языка; преподаватель РКИ, литературы и страноведения при Русской школе дополнительного образования «Бумажный журавлик»; секретарь-координатор Ассоциации учителей русского языка Ирландии.

- Мальцева Татьяна Анатольевна (Остхофен, Германия) – учитель русского языка Зеебах-школы г. Остхофен, педагог системы регулярного билингвального образования сети государственных школ земли Райнланд-Пфальц (ФРГ).

- Царева Елена Анатольевна (Турин, Италия) - президент Ассоциации «АЛЬТАИР», директор школы русского языка и русской культуры им. И. Тургенева, преподаватель русского языка как иностранного и как одного из родных (билингвам).

- Семенова Людмила Анатольевна (Оренбург, Россия) - ГБУДОД Оренбургский областной Дворец творчества детей и молодежи им. В.П. Поляничко, руководитель лаборатории электронных СМИ, главный редактор образовательного портала «Внешкольник.ru».

- Чернышёва Ирина Михайловна (Карлсруэ, Германия) – дипломированный учитель русского языка как иностранного и одного из родных, литературы и английского языка, председатель правления культурно-образовательного центра «Мозаика» в г. Карлсруэ, ФРГ.

- Топаж Натали (Берлин, Германия) - ведущий научный сотрудник «Центра Общего Языкознания» (ZAS), специалист по детскому дву- и многоязычию.

- Афонин Сергей (Берлин, Германия) – кандидат пед. наук, доктор филологии, директор государственной начальной школы с преобладанием учеников с миграцией в истории семьи района Берлин-Нойкёльн.

- Плаксина Елена (Берлин, Германия) – кандидат фил. наук, директор начальной школы в р-не Ноекёльн г. Берлина; сотрудница немецко-русской билингвальной школы им. Л. Толстого г. Берлина, автор УМК для учеников начальной школы с русским языком как одним из родных/неродных.«СКАЗКОТЕКА» - это серия из 35 рабочих проект-тетрадей, в которых каждая буква русского алфавита соответствует названию русской народной либо авторской сказки или имени сказочного персонажа.

Интересна и инновационна также структура каждой проект-тетради (выстроенная по законам перспективного чтения). Дети при помощи педагога (но ни в коем случае не в формате сценарного, заранее продуманного мероприятия!) проходят «испытания», открывая 5 чудесных дверей (помните, сколько испытаний пришлось выдержать Буратино, прежде чем он с друзьями золотым ключиком открыл последнюю, исинную дверь в реальный мир).

Если педагог не может обеспечить оригинальными проект-тетрадями «Сказкотеки» каждого ребенка в группе, то рекомендуется делать цветные (не ч/б) копии тетради, с которой предлагается ознакомиться, и раздавать их детям постепенно, по мере проживания ими сказки.

Первая дверь откроется, если дети внимательно вникнут в саму сказку (начиная с прогнозирования содержания), осмыслят и прочувствуют ее, а не поверхностно проскользнут по ней (разделы «Приглашение в сказку» и «По дорожкам сказки»). Т.е. педагогу важно вместе с детьми сначала обсудить: о чем может быть сказка с таким названием, как может развиваться ее сюжет… Материал для такой подготовительной беседы (ЗАЧИНА) дан в 1 части каждой проект-тетради «Сказкотеки». Этот материал может быть расширен и дополнен педагогом (формат портфолио приглашает детей и педагогов к соавторству).

После того, как первая дверца открыта, происходит сам процесс ознакомления со сказкой. В зависимости от специфики конкретной детской аудитории, можно предложить:

- чтение сказки педагогом с просмотром детьми иллюстративного ряда к данной сказке;

- чтение сказки дома родителями с просмотром детьми иллюстративного ряда к данной сказке;

- чтение сказки самими детьми по очереди (для начальной и средней школы);

- просмотр мультфильма по сказке дома, в ДОО или школе и др.

Чтение может быть комментированным (если дети зададут вопросы по непонятной для них лексике сказки). Причем, комментарии оптимально предлагать в объектно-визуальном, а не вербальном формате (показать лапти, а не описывать их). Возможно использование элементов музейной педагогики.

Вторая дверца (ЗАВЯЗКА) – откроется после знакомства с текстом сказки для тех, кто внимательно, тщательно и кропотливо будет вникать в смысл русских слов и их связь с предметами и явлениями русской и иных национальных культур (и в этом ребятам и педагогам поможет раздел проект-тетрадей «Работа над лексикой»). Этот раздел также открыт для пополнения самими юными и взрослыми читателями – на основании вопросов детей, их словотворчества. Проводить работу над лексикой оптимально в форме игры-викторины (для более старших – в формате круглого стола или лингвистического эксперимента). Если в группе есть дети с несколькими родными языками и культурами, их компетенции могут обогатить мир слов и значений, открывающийся за второй дверцей «Сказкотеки» (например, если другие ребята и педагог поинтересуются у них, как тот или иной объект/ понятие называются на их языке и почему…)

Третья дверь (КУЛЬМИНАЦИЯ) поможет смене видов деятельности (без ухода от контекста сказки и его осмысления), здоровьесбережению юных читателей: в проект-тетрадях предложено много креативных игр на концентрацию внимания, ловкость, развитие мелкой и крупной моторики, артистичность («Развивающие игры»). Хотя игровыми являются все задания во всех 5 разделах проект-тетрадей и на плакатах-вкладышах (и поэтому дети не устают, т.к. идёт игра, а не работа и не учёба).

Для проведения физкультминуток также пригодятся плакаты-вкладыши в некоторые тетради «Сказкотеки» - «Интел-эко-спорт» (возраст возможных участников подвижных игр, а также требования к инвентарю и игровому пространству описаны в каждой игре с учетом норм и требований РФ).

В процессе подвижных игр важно наблюдать за детьми, в т.ч. чтобы со временем собрать «копилку» их любимых игр и предлагать им эти игры и вне работы по «Сказкотеке».

За четвертой дверью (РАЗВЯЗКА) открывается простор для проявления детьми своих индивидуальных творческих способностей в процессе создания рисунков, аппликаций, самых разных поделок и их презентации как продуктов проектной и экспериментально-проектной деятельности («Мастерская» и «Я рисую»). Здесь очень важно, чтобы педагоги и родители предоставили ребенку полную свободу творчества (самовыражения в творчестве).

В доступном для ребенка пространстве постоянно должны находиться карандаши, краски, фломастеры, кисточки и т.д., так как индивидуальный подход заключается и в праве ребенка на выбор формы работы с новой информацией. Это значит, что некоторые дети начнут рисовать сразу после прочтения сказки, а другие – после обсуждения отдельных слов и понятий…

Рисунки и поделки, родившиеся в процессе обращения к сказке, рекомендуется выставлять в детском саду/школе, давая детям возможность «поработать» экскурсантами и экскурсоводами в этом мини-музее, а родителям - похвалить каждого ребенка (и немного задержаться в ДОО/школе, забирая или приводя в него своего малыша).

После выставки поделки могут разойтись по домам детей, дав им возможность рассказать: что нового они узнали в образовательной организации, повторить акт творчества, обучая этому родителей и др. детей.

А когда отворяется пятая дверь («Окружающий мир», КОНЦОВКА), «Сказкотека» в соответствии с технологией перспективного чтения, возвращает нас в реальность и помогает в т.ч. и взрослым читателям понять: зачем нужны сказки сегодня, в ХХI веке.

Пройдя через пятую дверь, взрослый возвращает себе функцию проводника, следующего за ребенком, оберегающего, но не подталкивающего его. Если процесс погружения в сказку проведен правильно, то здесь ребенок сам начинает дополнять «Сказкотеку», так как его порог креативности выше, чем у взрослого. Поэтому задача педагогов здесь – помогать наблюдениям, формулировке выводов самими детьми; создавать среду для таких наблюдений с учетом возрастной и др. специфики детей (наблюдение в действии, наблюдение в состоянии покоя…)

Результаты таких детских наблюдений мы фиксируем в портфолио каждого ребенка, отмечая его творческий и интеллектуальный рост по сравнению с ним вчерашним и думая о его развитии в завтрашнем дне.

Объяснения родителям:

Почему мы выбрали сказки? В сказках сохранен этно-код нации (национальная картина мира), ее культура, традиции и опыт. С помощью «Сказкотеки» педагоги и родители вместе с детьми осваивают в игре и эксперименте истоки русской национальной культуры как части мирового культурного наследия и стабилизируют ребенка в поликультурном пространстве как представителя конкретной (русской) этнолингвокультуры (развивается я-, социо-, этно- и лингво-составляющая межкультурной коммуникативной компетенции; при обращении к анимационному контенту и медиа-составляющая). Кроме того, сказки способствуют развитию креативности, комплексному мировосприятию, образованию в игре… Наконец, сказки имеют постоянную структуру (ЗАЧИН … КОНЦОВКА), позволяющую легче запоминать содержание, а также использовать сказку в психотерапевтических целях.

Почему мы остановились на «Сказкотеке»? В каждой проект-тетради «Сказкотеки» идет последовательная и незаметная для ребёнка (он играет, самостоятельно формируя игру как свободный творческий процесс или следуя за педагогом) работа с текстом и контекстами самой сказки (в технологии «перспективного чтения» от вхождения в сказочное бытие до выхода из него в реальный окружающий мир; в технологии ментальных и интеллект-карт и др.). Одинаковое внимание уделяется как расширению лексического запаса (точнее, развитию речи, актуализации лексики у каждого отдельно взятого дошкольники и ученика начальной школы – возраст читателя определяется лишь его готовностью к восприятию данного произведения); так и развитию мелкой и крупной моторики, внимания и концентрации, логического мышления, предметных компетенций (естественно-научной, лингвистической, физико-математической и пр.) – как тропинкам к становлению самостоятельного творчества. Таким образом, мы имеем комплексное междисциплинарное развитие ребенка, основанное на его мотивации к саморазвитию.

Но не только ребёнок открывает для себя новые просторы бытия и творчества. В процесс эксперимента в равной с подрастающим поколением мере включены педагоги и родители (для них предлагаются комментарии «Это интересно» и листы-вкладыши из серии «Великие русские иностранцы», методические проектные листы-вкладыши).

Таким образом, ключевые особенности «Сказкотеки»:

1) обращение к многовековому опыту и традициям нации для воспитания национальной личности в диалоге культур в поликультурном общественном и образовательном пространстве;

2) восприятие сказки (текста) как «разворачивающегося мостика» между читателем вчера и сегодня с указанием направления развития в завтра; обязательный выход из текста в контексты и интертекст (прогулка по лестнице возможных и реализованных смыслов) («перспективное чтение»);

3) чётко структурированная («5 дверей в сказку и в мир») работа на межпредметном (междисциплинарном) уровне не с объектами и реалиями, а с процессом их зарождения и становления;

4) погружение в текст через игру и действия (в т.ч. проектную и исследовательскую деятельность с учетом онтогенеза);

5) работа по принципу календаря-портфолио (не накопительного, а образовательного, со значительной и увеличивающейся с годами долей самообразования и самомотивации);

6) актуализация творческих, практических умений и навыков, выявление способностей; актуализация комплекса знаний об окружающем мире и их применения в реальной жизни (мотивационный аспект);

7) иммерсионная работа по развитию речи (моментальной актуализации полученного лексического запаса);

8) развитие межкультурной коммуникативной компетенции во всех ее составляющих (я-, социо-, этно-, лингво- и медиа-компетенции) (компетентностный подход);

9) отказ от обучения в пользу образования и самообразования (с постоянным прирастанием последнего) в игре, проекте и эксперименте;

10) благодаря проектно-игровому и экспериментальному подходу возможность тесного созидательного сотрудничества ребенка и взрослого (педагога и родителей как системы с ведущей ролью ребенка);

11) плодотворная работа по системному взращиванию русской национальной личности в поликультурном пространстве с детьми-монолингвами и билингвами.


Ожидаемые результаты
  • активизация речемыслительной деятельности детей;
  • развитие воображения, творчества;
  • развитие самомотивации к продолжению экспериментов и проектов по сказке;
  • развитие наблюдательности, работоспособности и логического мышления;
  • развитие Я- и этно-компетенции через погружение (иммерсию) в этнолингвокультурную среду;
  • приобщение к этнокультурному коду русской нации;
  • воспитание индивидуальности и общее развитие ребенка;
  • практикоориентированная работа с текстом;
  • Проектная деятельность в саду и в семье;
  • Глубокое общение между детьми и их родителями.
Анализ результатов проекта и выводы

Проект-тетради «СКАЗКОТЕКИ» апробировались в ГБОУ Гимназии № 1593 СП № 1 (детский сад) г. Москвы в 2015-2016, 2016-2017 учебных годах (работа по ним ведется и в настоящее время) с русскими и инонациональными детьми, начиная с 4-летнего возраста и до 7-ми лет (в средних, старших и подготовительных к школе группах).

Проект-тетради используются: на индивидуальных и групповых логопедических уроках, на занятиях по развитию речи, ознакомлению с окружающим миром, лепке, аппликации, конструированию, моделированию, музыкальных и праздничных досугах и в свободной деятельности детей; в начальной школе - на уроках родного языка, труда, проектной деятельности; во внеурочной деятельности, а также дома.

В пилотном проекте ««СКАЗКОТЕКА» от 3-х до 12-ти лет - РАСТЕМ СО СКАЗКОЙ» в ГБОУ Гимназии № 1593 СП № 1 (детский сад) участвовало 62 ребенка. На данный момент планируется расширение охвата проектом учащихся в ГБОУ Гимназия № 1593.

В результате эксперимента мы можем констатировать, что при целенаправленном и методически верном использовании инновационных проект-тетрадей «Сказкотеки» у детей 3-7 лет (выбор уровня/темы проект-тетради обусловлен онтогенезом конкретного ребёнка) происходит:

  • активизация речемыслительной деятельности;
  • развитие воображения, творческой активности (в т.ч. мобильное образование);
  • развитие самомотивации к продолжению экспериментов и проектов (образование по принципу «Помоги мне сделать самому!»);
  • развитие наблюдательности (активное наблюдение) и результирующего из нее логического мышления;
  • развитие я- и этно-компетенции через погружение (иммерсию) в этнолингвокультурную среду;
  • развитие социо-компетенции в игре и деятельности в группе, с ровесниками и взрослыми, индивидуально; как исполнителя и инициатора;
  • практикоориентированное, критическое отношение к тексту (переносится ребенком постепенно на другие виды текста, несказочные); развитие лингво- и медиа-компетенции;
  • приобщение в игре и эксперименте к этнокультурному коду русской нации (развитие национального самосознания);
  • воспитание индивидуальности и сбалансированное компетентностно-ориентированное (общее) развитие;
  • расширение доступного им пространства проектно-экспериментальной деятельности в образовательной организации и в семье;
  • расширение взаимодействия между ними и их родителями, педагогами и родителями воспитанников, определяемого интересами и потребностями ребенка;
  • преемственность образования от ДОО к школе (начальной и средней), семье и др. институтам образования;
  • реальная гуманизация образования.
Видео-интервью